Feb 23, 2008

關於抄襲這回事....

前些時候、美國總統大選參選人在一次公開演說中 也這麼說著..."I have a dream, just words..." 話說完沒多久就被對手指控涉嫌抄襲美國民權運動黑人領袖Martin Luther King以及兩年前麻州首位非裔州長Deval Patrick的競選演說...六個英文字母 一字不漏的在一則談話演說中 重複再重複...當然對演說中的人而言 如何激起當時的支持者的共鳴是遠比演講稿裡的內容出處從哪裡而來更為重要 但是對於寫作的人來說 像這樣一字不漏的重新抄寫一遍並且不在一則文章上注名這段文字的出處 混淆視聽 那個叫做抄襲。Plagiarism..在學術界來說是件大代誌~

抄襲 是當你一字不漏的以原文的方式據為己有
抄襲 是當你一字不漏的把別人表達思想的方式佔為自己表達別人思想的方式

夠模糊的吧? 其實也不...

換言之、只要你有辦法能夠把別人表達出來的思想融會貫通以後變成自己的思想 並且以自己表達思想的方式表達出別人所表達出來的思想 那就不算是抄襲...換句話說 你得要有本事 把抄襲這回事推到最高的境界...非但使人看不出你在抄襲並且走出自己的風格路線出來...那我就會稱你為"抄襲大王" 因為很明顯的你很能夠領悟抄襲這回事背後的靈魂所在~

很明顯的替美國總統候選人OBAMA寫下那篇爭議性演說詞的人Jon Favreau聽過Martin Luther King的"I have a dream"以及Deval Patrick的"Just Words"演說...於是乎寫下了那麼一則震撼人心的演講稿...很明顯的他把兩位非裔領導者的演說詞以合二為一的方式 重新的表達了出來..是不是抄襲? (我覺得是耶! 因為沒有特殊的引用和說明啊!) 重點是 我相信假使他在一段文字的前面寫下..."As Dr. King and Governor Patrick said.." 我相信就沒有人會去質疑Jon Favreau到底有沒有抄襲文...所以 嚴格說起來關於抄襲這回事 其實也沒那麼模糊~

話說上禮拜新聞上炒的沸沸洋洋的那幾把刀事件 我個人覺得真是有點誇張...充其量我個人覺得該名高中生"模仿"了那幾把刀的寫作方式 就像散文作家會以類似的手法寫下散文 而寫詩的人會以類似的手法寫下一首詩 以及詩的排列呈現方式 寫小說的人會以類似的寫小說方式描述一個故事...充其量我只是覺得該名高中生模仿了這樣的寫作方式...意境不同 體驗不同 感受不同 但同樣的以同一種語言作為表達思想的方式~

是誰說 只有你可以形容[命運] 而我不能形容[命運]?

大概就是這樣的意思...

我個人是不認識那幾把刀...也沒看過他的作品 相信以後也不會看他的作品 寫武俠小說的嗎? 感覺很像寫武俠小說的人會使用的筆名。  人怕出名豬怕肥...相信等教育部再次改良高中教材並將火星文直接採用為本國語言以後 很快的就不會有到底還是抄襲或者是模仿的問題出現...然而截至目前為止 國文仍是我們共同的唯一的語言...所以 很難阻止別人不要以國文來表達他們的思想~

文字氾濫 但是偏偏我們都說同一種語言...這年頭寫字的人多了 所以誰都怕自己嘔心瀝血感人肺腑之作被人偷了去 感覺上就像被偷了自己的生活 自己的靈魂一樣 越想越害怕 於是搞得草木皆兵 一點點風吹草動就得興師動眾 但究竟他是截了你的人還是偷了你的魂? 截人事小 偷魂事大~

(當然令我感到更好奇的是 好好的一個人 你幹麻偷人家的魂?)

No comments:

Post a Comment